Tõlkes kaduma läinud

Lõpetasin just Sofi Oksaneni raamatu “Stalini lehmad” lugemise taani keeles ning lugesin siis sõnaseletusi, sest raamatus oli üsna mitu väljendit kas eesti, soome või vene keeles. Imestasin mõne sõna üle. Kristianilt sai küsitud, et kas see peab paika ning üsna mitmel juhul ta jäi kõhklema.

Runa loeb hetkel ka soome kirjanike raamatuid. Kuna tema viimane kiri jõudis minuni pea kuu peale postitamist/kirjutamist, siis ma pole kindel, millise teoseni ta on jõudnud. Tema eesmärk on lugeda üks raamat soome keeles, ent seni loeb ta tõlkeid. Runa küsis, et kas tõlgitud teostes läheb midagi kaotsi?

Kindlasti! Hiljuti lugesin ma Ilmar Taska raamatut “Suurem kui Elu” taani keeles ning ma mõtlesin üsna mitmel hetkel, et kas taanlane ikka sellest aru saab, sama küsimus oli Andrus Kiviräha “Mees, kes teadis ussisõnu” lugemise järgselt. See justkui nõudnuks rohkemgi veel kultuurialaseid teadmisi.

Hiljuti tõlkisin ma teksti taani/inglise keelest eesti keelde ning mitmel juhul tundus, et see, mida ma kirjutasin, ei näi loogiline. Vahest olen ma liialt taanikeelses maailmas ning paljud eestikeelsed asjad ei ole keelel ja meelel.

 

Advertisements

Lisa kommentaar

Kommenteerimiseks palun logi sisse, kasutades üht neist võimalustest:

WordPress.com Logo

Sa kommenteerid kasutades oma WordPress.com kontot. Logi välja / Muuda )

Twitter picture

Sa kommenteerid kasutades oma Twitter kontot. Logi välja / Muuda )

Facebook photo

Sa kommenteerid kasutades oma Facebook kontot. Logi välja / Muuda )

Google+ photo

Sa kommenteerid kasutades oma Google+ kontot. Logi välja / Muuda )

Connecting to %s